期刊在线咨询服务, 立即咨询
中国翻译杂志

杂志介绍

中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。

中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 描写翻译研究及其后

    关键词: 描写翻译研究  假定的翻译  规范理论  翻译法则  

    描写翻译研究自上世纪后半叶肇始,至今已历经不断的发展和嬗变。本文拟从描写翻译研究发展的大背景出发,沿着历史的纵轴,回顾图里所构建的理论体系及其后的补充与发展,清晰地呈现图里的翻译思想和核心理念。图里通过厘清翻译研究与其应用分支的关系,从目标语取向出发,提出“假定的翻译”的概念,确立描写翻译研究的标杆地位,这对翻译研究...

  • 关于全国翻译专业资格(水平)证书持有者接受继续教育及证书登记的通知

    关键词: 专业资格  继续教育  持有者  证书  翻译  于全  中国外文局  办公室  

    根据中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室《全国翻译专业资格(水平)证书登记实施办法》的有关规定,全国翻译专业资格(水平)证书持有者必须接受继续教育和进行证书登记。具体要求如下:

  • 英译汉翻译语言的阶段性特点——基于历时类比语料库的考察

    关键词: 历时类比语料库  翻译的普遍性假说  翻译汉语的阶段性特点  

    本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点。假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点。研究发现:1)翻译的普遍性假说忽略了翻译与社会文化语境的关系,不适用于所有的翻译现象。2)翻译汉语的特征是不固定的,具有阶段性特点。这种特点与翻译在整个文学系统中的地位息息...

  • 司马迁《史记》俄译历程初探

    关键词: 维亚特金  俄文翻译  

    摘要:2010年《史记》九卷俄文全译本在荚斯科的问世是俄罗斯汉学史上的大事,但学术界关于《史记》俄译历程则缺少关注,而且有些记载还存在混淆不清、以讹传讹的疏漏。文章梳理了《史记》俄文从片段译文、选篇翻译到全文翻译的历史过程,纠正了学术界的一些错误认识。

  • 新中国图书在希腊的翻译出版与传播

    关键词: 新中国图书  希腊语翻译  出版  

    摘要:本文回顾了上个世纪60-70年代中国图书希腊语的翻译与出版历史,指出这是中华文化对外传播历史上的一次突破,其中的经验和教训,对于中国文化走出去的本土化策略具有重要的借鉴意义。

  • 一场由翻译触发的社会运动:从马礼逊的圣经翻译到太平天国

    关键词: 圣经翻译  太平天国  创造性介入  

    摘要:本文探讨的是19世纪初进入中国的圣经翻译对中国社会产生的影响。翻译作为一种社会活动,往往产生推动社会变革的作用,这是由于翻译给目标文化带来了新的知识,而新的知识能帮助建构权力,从而产生改变社会的力量。本文聚焦19世纪初的圣经翻译及其带来的新知识在中国读者的阐释下所产生的变异,以及这种变异对中国社会所造成的影响。圣经...

  • 商务翻译硕士研究生培养模式探究

    关键词: 培养模式  商务翻译硕士  翻译专业硕士  翻译学  

    摘要:合格的商务翻译人才必须具备熟练的语言转换能力、较强的主体性意识、有关商务领域的一定知识及广博的百科知识等。本研究针对我国商务翻译人才培养的现状,探究商务翻译硕士培养目标的定位,试图构建译者双语转换能力的优选培养模式,以达到培养能满足市场需要的合格翻译人才之目的。这种以社会、文化、认知等诸多因素之间互动为基础的培...

  • 项目化教学:理论与实践——MTI的CAT课程建设探索

    关键词: 项目化教学  计算机辅助翻译  翻译硕士  翻译能力  

    摘要:本文以中国石油大学(北京)翻译硕士的计算机辅助翻译课程为例,结合培养目标和石油行业特色,将中国国际能源舆情网的翻译项目引入课堂教学,对项目化的教学模式进行了理论和实践的探索。作者认为,翻译项目实训与课堂教学相结合的方法,能够明显提高学生的翻译能力,达到翻译人才培养专业化、实践型、职业化的要求。

  • 2013年全国高等院校翻译专业师资培训通知

    关键词: 翻译专业  师资培训  高等院校  专业学位研究生  中国翻译协会  项目管理培训  教育指导  专业教学  

    中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合举办2013年全国高等院校翻译专业师资培训,分别于春、夏、秋三季举办,包括教学法和翻译研究培训,日语、法语、英汉口笔译高级技能培训,翻译与本地化技术、项目管理培训、法律翻译培训等。

  • 翻译学:走向解释学模式与质疑伦理——评韦努蒂新著《翻译改变一切》

    关键词: 翻译学  韦努蒂  学模式  伦理  学术论文  翻译理论  历史观  社会学  

    《翻译改变一切》(Translation Changes Everything)是韦努蒂2013年出版的一部最新专著,书中收集了2000年以来韦努蒂的翻译理论学术论文。本书由14个部分组成,话题涉及翻译的基本概念、翻译的哲学、社会学以及历史观,还讨论了翻译研究、译者培训及译著出版方面的趋势与潮流,以及如何将翻译当作翻译来阅读和教学等。可以说,此书汇集了韦努...

  • 一个西方译学研究的全新视角——《翻译中的评价——译者决策过程中的关键点》述评

    关键词: 西方翻译研究  译学研究  决策过程  评价  译者  述评  英国利兹大学  理论与实践  

    现为英国利兹大学翻译学教授的杰罗姆·芒迪(JeremyMunday)是西方翻译研究中的一个重要人物,其著作包括《翻译学导论:理论与实践》(2012年第三版)、《高级译学原典读本》、《翻译中的风格和意识形态》、《翻译中的评价——译者决策过程中的关键点》(以下简称《评价》)等。据悉,2013年其至少还将有两部译学著作问世《译者的身份和训练》...

  • 众包翻译应用案例的分析与比较

    关键词: 众包翻译  案例  比较  

    摘要:当众包翻译首先在社交网站一展身手之后,逐渐在新闻、娱乐、语言学习、非营利组织及政府机构等领域得到广泛应用。这一新的翻译模式不仅赋予了翻译更加丰富的社会功能和意义,也激发了我们对众包翻译未来的思考。本文将从这些应用案例的介绍和分析入手,通过对案例中众包翻译的对象、参与者目的、组织形式和绩效产出四方面的比较研究,找...

  • 莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”

    关键词: 葛浩文  莫言  英文翻译  翻译文体学  

    摘要:本文以莫言作品中最受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研究对象,探究莫言“御用”译者葛浩文的个人文体风格。《生死疲劳》的英译本对莫言在西方受到广泛认可并获得诺奖起了至关重要的作用。该英译本并非如学界和媒体所说的精确或忠实,而是通过删减文化负载信息来降低目标文本在目标语言文化中的受阻性,使用“伪忠实”译法凸显...

  • 泰特勒翻译三原则中译辨正

    关键词: 泰特勒  翻译三原则  原作  原创作品  

    摘要:中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的“原创作品”这个词组。本文试图澄清泰特勒三原则中“原作”与“原创作品”的区别,纠正对他第三条原则的误解和误译。

  • 《中国翻译》杂志入选“2012年国际影响力优秀学术期刊”

    关键词: 国际影响力  学术期刊  杂志  期刊影响因子  引证报告  中国学术  

    2012年12月26日,在国家会议中心召开的“2012年《中国学术期刊影响因子年报&国际引证报告》暨‘中国最具国际影响力学术期刊”’会上,《中国翻译》杂志入选“中国国际影响力优秀学术期刊”。

  • 也谈《中国的司法改革》白皮书的翻译

    关键词: 外宣翻译  法律翻译  

    摘要:本文从有中国特色政治词语的外宣翻译、中国法律术语的对外翻译等方面,对2012年《中国的司法改革》白皮书的英文本做出评价。文章认为对于有中国特色的政治词语的翻译,译文不但要准确地传达出中文的政治原意和分寸,甚至还要反映出中国选择的道路立场以及中国在政治理论与政治制度方面的创新与自信。对于法律术语的翻译,解释性翻译的策...

  • 第20届世界翻译大会通知

    关键词: 翻译家  世界  会通  翻译工作者  机器翻译  人工翻译  术语学  the  

    第20届世界翻译大会将于2014年8月4-6日在柏林自由大学(FreieUniversit/itBerlin)举办,本届大会由国际翻译家联盟(FIT)主办,德国联邦翻译协会(BDO)承办。主题是“人工翻译与机器翻译——翻译工作者与术语学家的未来”( Man vs. Machine - The Future of Translators, Interpreters and Terminologists ).

  • 翻译辨析:“Hallucinatory Realism”与“魔幻现实主义”

    关键词: hallucinatory  realism  魔幻现实主义  幻觉现实主义  

    摘要:2012年10月英言获得诺贝尔文学奖,授奖词中“hallucinatoryrealism”一词走进了受众的视野,但其译法“魔幻现实主义”误导了受众。该译法误用了“magicalrealism”的概念,偏离了“hallucinatoryrealism”的本义,没有充分反映出莫言作品的独创风格,也没有达到术语翻译的基本规范。本文建议将其译为“幻觉现实主义”,这一译法既与源语...

  • 第七届亚洲翻译家论坛通知

    关键词: 翻译家  论坛  亚洲  马来西亚  西亚国家  文学所  

    第七届亚洲翻译家论坛将于2013年8月27-29日在马来西亚槟城(槟榔屿)召开,论坛由马来西亚翻译协会、马来西亚国家翻译院和马来西亚语言文学所共同主办,马来西亚理科大学承办,主题是“译者培训:创新、评估与认知”( Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition ).

  • 英汉语篇隐性连贯的可译限度初探

    关键词: 语篇隐性连贯  可译限度  连贯机制  社会文化差异  重构  

    摘要:本文在界定语篇隐性连贯的基础上,从连贯机制差异、社会文化差异以及对重构的认识误区等三方面探讨了隐性连贯的可译限度问题,指出不可译性的存在对于英汉对比研究和翻译研究均有重要的学术意义和启示,有助于认识和思考英汉语之间的差异,避免夸大共性和可译性、忽视个性和不可译性的倾向,并有助于科学探索两种语言之间的宏观普遍联系...

  • 社科学术论文摘要的编译

    关键词: 摘要  编译  社科学术论文  

    摘要:本文探讨了社科学术论文编译的方法,指出对于不规范的原文摘要,要改写原作内容,包括内容扩充和内容重组,同时为使译文符合译入语表达习惯,要对原文结构进行调整。关键词的翻译也应根据语境作出相应的处理。

  • 关于旅游景点名称翻译的文化反思——兼论旅游景点翻译的规范化研究

    关键词: 景点名称翻译  文化价值  异质性  译音  译意  

    摘要:旅游景点名称是具有身份识别功能、指向功能和诱导功能的一种特殊地名,与文化有着密切的关系。国内旅游景点名称英译时应当注重展现中国文化中的异质元素,凸显文化价值,而不仅仅是简单地传达原文字面意思。目前,国内景点名称英译过份偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译。景点名称翻译应当注意保持文化异质性与...

  • 论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例

    关键词: 英文电影字幕翻译  娱乐化改写  赞助人  意识形态  

    摘要:近年来,译者为了娱乐观众,在部分英文电影的字幕翻译中大量使用网络流行语、古诗词等“中国特色”的词汇,引起了观众和媒体热议。本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的影院字幕翻译为例,在勒菲弗尔的翻译改写理论的关照下,探讨英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段,剖析娱乐化翻译改写中赞助人和意识形态、国产娱乐片惯用元素...

  • 银行业务名称汉英翻译规范化探析

    关键词: 银行业务名称  汉英翻译  规范化  

    摘要:本文以银行存贷款业务名称汉英翻译为例,针对当前英译名各行其是的状况进行归整,讨论了银行业务名称英译的A-B-c准则,并在此基础上提出了借译与公式化创译的翻译方法,构建了N(存款类型)+witll+N(存/取款方式),N(贷款特征)+prep(for)+N(贷款目的),N(PledgeLoan)+under+N(质押品)的翻译模式。

  • 本刊稿约

    关键词: 稿约  翻译教学  翻译评论  书刊评介  行业研究  编读往来  海外学者  稿件  

    本刊栏目主要有:理论研究、译技探讨、翻译教学、译史纵横、翻译评论、书刊评介、自学之友、词语选译、考试园地、行业研究、译家译事、学人访谈、编读往来等。 一.稿件类别:本刊主要刊登中文稿件,酌量刊登海外学者的英文稿件。

  • Of Fame (unfinished)

    关键词: 英语学习  学习方法  英语口语  英语翻译  

  • 谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例

    关键词: 培根  文化素养  翻译  汉译  谣言  历史  译者  参考译文  

    这次要讨论的是《培根随笔集》(The Essays of Francis Bacon,又译《培根论说文集》)第59篇,这篇残稿由培根的私人秘书罗利(William Rawley)于1657年收入该文集。想必有读者会觉得这篇参考译文的注释太多,因为译文正文不足千言,注释却有700多字。加这么多注释会不会影响译文的流畅,妨碍读者的阅读呢?下面我们就结合“深度翻译”(thic...

  • 世界是一个系统

    关键词: 大系统  世界  万有引力  爱因斯坦  相对论  事物  牛顿  集合  

    [1]对于我们所生存的这个世界,干百年来有着各种认识;然而,归根到底,它是一种系统。这系统包括了天体、地理、社会、人体、思维等等。牛顿发现的万有引力,爱因斯坦创立的相对论,使人类对这个大系统有了最基本的理解,但还仅仅是个基础。 一切事物都是复杂的系统集合,有宏观亦有微观。各系统之间、各层次内部,又发生着永无休止的相互影响...

  • 中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第25届中译英研讨会研讨词汇选登(治国理政表述摘译)

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。