期刊在线咨询服务, 立即咨询
中国翻译杂志

杂志介绍

中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。

中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 国际译评与中国文学在域外的“活跃存在”

    关键词: 中国文学  世界文学  翻译文本  激活  活跃存在  书评  国际翻译批评  

    对于正力争进入世界文学殿堂的中国文学作品,在解决了翻译和流通这类技术障碍之后必须面对的棘手问题是如何在英语文学体系中被“激活”并在其中活跃地存在下去。解决这个问题的关键在于是否能引起英语读书界的关注并赢得其权威书评机构及书评家的积极评价。有影响的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读...

  • 从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”

    关键词: 译介效果  莫言英译作品  译介主体  内容  途径  受众  

    本文通过对莫言英译作品受众的问卷调查,借用EBSCO、WORLDCAT、OCLC等搜索系统,直接联系莫言作品出版机构等方法,挖掘收藏莫言作品的世界图书馆馆藏量、莫言作品发行量、西方媒体莫言提及率等数据。在这些数据基础上推导、分析和判断莫言英译作品译介效果,提出为加强中国文学对外传播应采取的策略。

  • 翻译制度化与制度化翻译

    关键词: 社会学  翻译制度化  制度化翻译  

    翻译的社会属性正是“翻译学”和“社会学”交接、交叉的根本原因。本文借助布迪厄的社会学理论和研究方法。以翻译生产的社会机制为着眼点,对依托institution的翻译实践加以考察。我们发现“制度化”是翻译活动被赋予“使命”色彩的必然趋势,翻译生产被纳入国家政治体制中,译本出版和流通被纳入国家文化生产之中。翻译制度化是多种因素合力...

  • 何谓翻译文学经典

    关键词: 翻译文学经典  世界文学经典  外国文学  中国文学  

    翻译文学经典是在文本内部译者不遗余力的再创作实践和文本外部风调雨顺的译入语文化政治气候中确立,同文学经典一样是纯诗学和政治诗学协调下的产物。从理论层面看,翻译文学经典是两个民族的“文学性间性”和“文化性间性”的经典体现;是两个民族的文学性之间以及文化性之间精彩绝妙的融合与交叉融合而幻化出的新样态;这种新样态在超越民族...

  • 传教士汉学家的中国经典外译研究

    关键词: 传教士  汉学  中国典籍  翻译  

    作者通过对近年来翻译界对传教士汉学家翻译作品的研究的回顾,指出应该从历史学、解释学、跨文化研究的角度对传教士汉学家的中国经典翻译做出更为整体全面的研究和评价,克服单一理论模式的研究方法。

  • 思想改造与翻译转型

    关键词: 思想改造  翻译  

    本文讨论从1942年至50年代初的知识分子思想改造过程,考察中国知识分子从启蒙到被改造的思想转变过程以及西洋文学在中国的遭遇,解释中国现代翻译格局形成的原因。

  • 传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例

    关键词: 殖民语境  文化杂合  

    传教士《圣经》译者在前殖民和殖民时期在《圣经》汉译过程中采取不同的翻译策略来顺应各时期跨文化语境和文化渗透的需要。这种调整主要表现为从早期的佛、道、儒话语以混杂式文化拼贴到后来的去佛化及有机的文化杂合策略。制约这种变化的决定性因素是不同殖民语境下《圣经》文化和中国传统文化之间的博弈与互动。

  • “精加工”平行语料库在翻译教学中的应用

    关键词: 语料标注  语料库辅助翻译教学  

    本文探讨如何将手工标注的“精加工”平行语料库与教学细节有效结合,以辅助翻译教学。在课程教学目标的指引下,语料库可以作为教学内容的有机组成部分参与教学过程;语料库中的习题及答案设计,与利用语料库设计的课后练习相配合,对于加深和巩固知识点的理解和掌握大有裨益。语料库中的“学习历史”和“练习成绩”栏还可以帮助教师随时了解学...

  • 本科翻译专业阅读教学综合模式探讨

    关键词: 翻译专业  阅读课  综合模式  

    本文在复旦大学翻译系阅读教学实践的基础上,探讨翻译专业阅读教学的综合模式:即以提高学生的人文素养和译者能力为目标,整合英语文本、汉语(包括古汉语)文本、平行文本、双语对照文本等各类阅读材料,系统地贯穿“积极、交互、建构”阅读教学理念,从阅读的广度和深度上进行训练,提倡读思结合,提高学生的阅读能力和思辨能力,为培养“翻...

  • 基于“翻转课堂”的口译教学行动研究

    关键词: 翻转课堂  口译教学  行动研究  moodle  

    本文针对当前口译教学存在的问题,借助Moodle教学平台,对口译翻转课堂教学开展行动研究。分别从口译技能训练模式、口译学习模式和口译评价机制三个方面进行探索。通过课堂观察、问卷调查、学生访谈和学生反思性评价等方式,发现翻转课堂教可提高口译训练效果,而Moodle教学平台对翻转课堂实践起到辅助作用。

  • 绘事后素:翻译批评理论与实践的有机结合——评安托万·贝尔曼《翻译批评探索:约翰·多恩》

    关键词: 生产性翻译批评  文学迁移  翻译伦理  

    翻译批评理论与翻译批评实践的有机结合一直是我们追求的学科理想,安托万·贝尔曼的《翻刮比评探索》在这一方面迈出了重要的一步。在书中,贝尔曼分别检视了当代流行的两类翻译批评理论,“倾向性翻译批评”和“描写、社会性翻译批评”,指出前者的好战色彩和后者的中立性都失之偏颇,最后以后海德格尔阐释学和本雅明的批评理论为基础,提出了...

  • 社会学视阈下的翻译叙事建构研究——访谈著名翻译理论家MonaBaker教授

    关键词: 翻译叙事  叙事建构  翻译的社会性  mona  baker  

    国际著名翻译理论家Mona Baker教授强调翻译叙事也同其它叙事一样,不仅描述现实,还建构现实。指出翻译不仅仅是工具,还是使社会、政治运动得以发生的那个进程本身必不可少的组成部分,它创造政治,有时也引发冲突。在此次访谈中,Baker从不同的侧面和视角论证上述观点,阐释翻译叙事的社会性,其中也包括如何用语料库研究人文学科的基本概念...

  • 基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践

    关键词: 计算机辅译  机器翻译  非技术文本  

    计算机辅助翻译(CAT)技术逐渐为人们所接受的背景之下,我们仍会看到,很多人囿于旧有的认识,认为CAT只是对技术类文本的翻译有效,并不适合应用到文学翻译等非技术文本的翻译中。本文从分析CAT的性质入手,借助实际出版翻译案例,说明CAT可以也应该用于非技术文本翻译;结合高质量的机器翻译(MT)以及译后鳊辑(PE),采用“机器翻译+机辅...

  • 文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例

    关键词: 文学英译  误读  重构  

    莫言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译...

  • 何为fieldwork之确译

    关键词: 社会科学类  人类学  老师  

    引言近日与社会科学类老师聊到各自的研究方法。其中,人类学老师所提到的人类学经典研究方法“田野调查”引起了我们共同的兴趣。但介绍完毕,大家才恍然大悟,原来“田野调查”就是fieldwork,也就是大家熟知的“实地调查”。

  • 以赛促学是提高教学质量和培养人才的有效途径

    关键词: 教学质量  韩素音青年翻译奖  人才  培养  上海师范大学  颁奖典礼  教师代表  姓氏拼音  

    2014年10月18日,第二十六届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼暨‘‘我和韩素音青年翻译奖竞赛”论坛在上海师范大学天华学院举行。论坛邀请数位曾在韩赛中获奖的学者代表以及积极组织师生参赛的教师代表发言。本栏目刊登的几篇文章为发言基础上修订而成,获奖者文章按姓氏拼音顺序排列。

  • 做“韩赛”的粉丝

    关键词: 粉丝  硕士研究生  英语专业  翻译能力  语言能力  三年级  翻译课  

    1994年,我还是一名英语专业的大学三年级学生,翻译课上从老师那里得知有《中国翻译》这本杂志,得知有这个竞赛,从此开始关注并参与“韩赛”,成为“韩赛”的铁杆粉丝。成为粉丝的第一个收获是,在初入翻译之门时,我受到了必要的鼓励。初识“韩赛”,并没有参赛的勇气,甚至连把原文翻译一遍的胆量也没有。总觉得原文太难,尤其是汉译英,高...

  • 关于翻译实践与教学的一点思考

    关键词: 翻译实践  教学  农村孩子  感恩  编辑部  

    我首先要表达自己内心深处蕴藏已久的感恩之情,感恩《中国翻译》编辑部和天华学院给予我向各位专家老师学习求教的机会,其次要感恩“韩赛”,是她培养了我、造就了我;没有她,就没有我今天的一切。她首先是个公正的平台,让像我这样的农村孩子,也能与来自各地一流院校的学子同台竞技,检验磨砺自己的生平所学,甚至取得好成绩;其次她是个翻...

  • 韩素音使我与翻译结缘

    关键词: 韩素音  结缘  华裔女作家  布鲁塞尔  90年代  翻译竞赛  比利时  

    韩素音1917年出生于广东,18岁时赴比利时布鲁塞尔自由大学留学,后来以“英籍华裔女作家”而闻名于世。因缘际会,我在上个世纪90年代初,通过《中国翻译》杂志知道她的名字,1993年因为参加中国译协组织的第五届韩素音青年翻译竞赛,与韩素音沾上一点联系,却由此与翻译结缘,我的人生道路也从此发生改变。

  • 英汉互译的三种基本方法

    关键词: 英汉互译  翻译竞赛  高校工作  竞赛活动  韩素音  汉译英  

    1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不长,自己特感兴趣,因此连忙回家认真翻译了初稿,后来又校对了几遍,便投了出去。没想到竟幸运地获得了三等奖。

  • 翻译之本与翻译之为:在实践中演绎

    关键词: 演绎  实践  中国知网  普通读者  获奖者  研究者  

    我从1997年在韩素音青年翻译奖竞赛中获奖至今已有18个年头了。韩素音青年翻译奖竞赛已经获得学界内外的广泛认可。在“百度”输入“韩素音青年翻译奖”,检索到49,100条信息,在中国知网输入“韩素音青年翻译奖”,检索到286篇专文。获奖者、研究者、组织者和普通读者,各抒己见,反响强烈,其影响之广,从中可见一斑。

  • 论蕴含文化因子的地名英译原则和策略

    关键词: 蕴含文化因子的地名  功能对等  文化多样性保护  

    指称辨别功能和历史文化意义的昭示或提示功能应该是带有文化因子的地名的两种基本功能,在汉英翻译过程中、,这两种功能应该能在目的语中得到再现,而不应该遭到消解,这样才有助于实现地名英译的目的。

  • 本刊稿约

    关键词: 稿约  翻译教学  翻译评论  书刊评介  行业研究  译史  词语  译事  

    本刊栏目主要有:理论研究、译技探讨、翻译教学、译史纵横、翻译评论、书刊评介、自学之友、词语选译、考试园地、行业研究、译家译事、学人访谈、编读往来等。

  • “新型大国关系”的创新译法及其现实意义

    关键词: 外交翻译  新型大国关系  创新译法  

    “新型大国关系”是中国领导人近年来提出的重大外交构想和理念,也是中美关系语境中频繁出现的外交新词汇。对于这一重大概念的翻译,中国外交部敢于摒弃西方外交逻辑和语言传统习惯,对该词进行了创新翻译,忠实、有效传递了中国对美外交政策的宗旨。

  • 从功能语法看新闻引述编译的报导动词——以乌克兰危机为例

    关键词: 新闻引述编译  功能语法  言语过程  乌克兰危机  

    新闻的报导,全赖有不同的消息来源为媒体提供信息,让新闻工作者得以透过传统或非传统的方式把这些说法不一的信息串连整理,并且以较完整的面貌加以报导。新闻编译持守新闻报导一贯的原则,透过翻译的各种方式,体现新闻报导的精神,为媒体所在地的受众报导他们关注的国际新闻。基于消息来源不同,媒体的立场、取态有别,新闻所展现的内容也可...

  • 民族特色菜肴翻译研究——以苗族菜肴为个案

    关键词: 民族特色菜肴  菜肴翻译  苗族  深度翻译  深描法  

    本文以武陵山片区苗族特色菜肴为例,探讨民族特色菜肴的翻译策略。提出,翻译民族特色菜肴需要借助深描法深度理解其文化内涵,并采用深度翻译策略传播民族饮食文化。即译民族特色菜肴时,除了译主料,还需体现民族的归属性,折射民族的饮食心理,反映民族的饮食习俗。以期丰富莱肴翻译策略,促进民族饮食文化的对外传播。

  • 海鸥的启示

    关键词: 海鸥  包装箱  威士忌  

    我常常到海边,不知道自己欲何所求。我爱去的西岬角总是波涛翻滚,即使在无风的日子也不平静。泡沫从水下暗礁的洞穴中涌起,激流互碰,湍波相撞,使那片澎湃的紫蓝色海水涡旋涛腾。我经常去那片海滩,在一个半截埋进沙里的威士忌包装箱上坐上几小时。

  • 译文应既像原作又像译作——兼谈“最接近、最自然”二元翻译标准

    关键词: 翻译标准  译文  译作  原作  二元  自然  翻译原则  翻译艺术  

    英国学者萨沃里在其《翻译艺术》一书中总结了6对互相对立的翻译原则,其中第2对(3_4条)是:“3、译文读起来应该像原作;4、译文读起来应该像译作。”虽然萨沃里认为译者从每一对原则通常只能二选一(alternative),但他同时也指出“其中有些原则可互相修正。”(Savory,1957:49)翻译理论家格特在论及这6对原则时也说:“如果不把每条原...

  • “沪港通”是谁的利好

    关键词: 利好  股票交易  香港证监会  中国证监会  对外开放  a股市场  公告  

    中国证监会与香港证监会昨天联合公告,正式启动沪港通股票交易互联互通机制试点,沪港通下的股票交易将于11月17日开始。这意味着A股市场的对外开放迈出了关键一步。

  • 衔接方式在翻译中的使用

    关键词: 衔接方式  翻译  halliday  english  衔接手段  有机整体  传递信息  表达思想  

    文本内各个部分的组合不是随意性的,必须依靠衔接手段显示出相互间的关系,这样才能使文本的构成部分形成有机整体,使文本能够有效传递信息,表达思想。Halliday和Hasan在Cohesionin English一书中认为,英语里有五种衔接方式:指代、替代、省略、连接、词义衔接(1976:4)。应该承认,这些衔接方式在中文里也广泛使用。因此,在一些情况下,...

  • 总理治国理政重要表述节选(三)

    关键词: 治国理政  法治政府  节选  总理  依法行政  第三方监督  执政兴国  

    依法行政、建设法治政府依法治国是我们党执政兴国的基本方略。推进依法行政、建设法治政府是我们的基本目标。治国理政,造福民众,必须依靠法治。法治有两条最基本要求,就是任何人都必须依照法律法规办事,而且要公开透明。只有这样,才能让人民群众增强信任感。要加强第三方监督,让公共资金在阳光下运行,这样才能真正使好管好保民生、惠民...

  • 英文摘要

    关键词: 英文摘要  期刊  编辑工作  

  • 保护古村落就是保护“根性文化”

    关键词: 保护性  性文化  古村落  传统村落  物质形态  历史建筑  文化遗产  经济价值  

    传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产,具有较高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价值的村落。但近年来,随着城镇化快速推进,以传统村落为代表的传统文化正在淡化,乃至消失。对传统村落历史建筑进行保护性抢救,并对传统街巷和周边环境进行整治,可防止传统村落无人化、空心化。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。