中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。
中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。
杂志介绍
中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。
中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。
主管单位:中国外文出版发行事业局
主办单位:当代中国与世界研究院;中国翻译协会
国际刊号:1000-873X
国内刊号:11-1354/H
发行周期:双月刊
全年订价:¥280.00
关键词: 整体史 碎片化 翻译史 会通
从学术史层面回顾我国近三十多年来的翻译史研究,可以清晰地看出整体史和碎片化两种翻译史书写取向,它们各有侧重,功能各异,虽然并未出现不可通约性的范式更迭,但两者背道而驰,愈行愈远。随着学科建设的发展,翻译史研究分工逐渐细化,需要更为多样化的书写方式以回应学科发展的需要。会通是整体史与碎片化之间的另一条道路,包括宏观与微...
关键词: 翻译过程研究 键盘记录 眼动追踪 翻译认知心理过程
键盘记录和眼动追踪是近年来将翻译过程研究推向纵深的重要驱动力。本文概述这两种方法在翻译过程研究中得到广泛应用的缘起、它们的理论基础以及对既有研究的重要突破。与传统研究相比,键盘记录技术带来的两大突破是考察翻译过程的不同阶段、处理翻译过程中的停顿和认知切分;眼动追踪技术,尤其是键盘记录和眼动追踪技术的结合,对于分析译者...
关键词: 诗歌翻译 新诗 诗学 五四初期
本文从诗学与文化的角度对五四初期的诗歌翻译对中国白话新诗的影响进行了重新评估,提出了两个问题:一、五四新文化运动时期诗歌翻译的目的驱动是诗学诉求,还是意识形态诉求?二、新诗诗体真的是受西方诗歌的影响吗?研究表明,以自由体为特征的新诗出现之前的诗歌翻译,其原文多是西方的格律诗,但在新文化运动之初,被故意地译成了自由体,...
关键词: 达 信达雅 达旨术 变译 思想体系
本文基于严复《天演论》变译语料库,考证了“达”在“信达雅”中的中心地位:为达即为信,而严复之信是部分信于原作,更是取信于读者;为雅即为达,同样是为取悦于读者,辞达而已。而包含增、减、编、述、缩、并、改的达旨术是严复“做”《天演论》的策略。“达”贯穿于信达雅和达旨术,将二者有机地联系起来;为达旨,必求通,为求通,必求变...
关键词: 梁启超 伦理 建构
本文以我国近代道德革命发起者梁启超所译科幻探险小说《十五小豪杰》为对象,探究了其建构新型伦理的缘起,从主题重构、母题建构和典型形象塑造等方面归纳了译者的伦理道德建构路径,简要评述了译者在中国伦理思想史上的成就与历史影响,以期能对社会转型期译者伦理价值的彰显有所启示。
关键词: 毛姆作品 译介 翻译研究
本文对毛姆及其作品在中国的译介及翻译研究现状进行考察,以期探索毛姆作品翻译研究的意义、前景与内容。考察发现,国内毛姆翻译研究虽有不少论述,但多散见于译序、译后记或对英国文学作品的评述中,未见显性的系统研究。然而,毛姆作品汉译不仅涉及语言转换,还关系到文学接受与经典化、形象建构、译者身份等诸多方面的因素。对该议题的系统...
关键词: 交替传译 教学材料 难度分级 全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目
对交替传译教学材料进行难度分级是基于“以过程为基础的翻译教学”的重要保证,也是口译教学必须遵循翻译能力阶段性发展规律的客观要求与必然结果。本文探析影响交替传译教学材料难度的各种因素,并以中国外文局负责实施的全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目(ATTI)的英汉(汉英)交替传译教学资料库为例,提出交替传译教学材料难度分级...
关键词: 非文学翻译 超越文本 复旦大学出版社 跨学科 评介 语言服务 中国文化 比较文学
一、引言 复旦大学出版社最近出版的《超越文本超越翻译》一书收录了谢天振教授的十九篇译学论文,是作者近一、二十年来在译学领域辛勤笔耕的结晶。从广度上来说,全书论及文学翻译、非文学翻译、语言服务、中国文化走出去等多个议题,内容丰富;从深度上来说,作者从比较文学、传播学、交际学、
关键词: 口译研究 国际 浙江师范大学 公告 专家学者 职业化 国内外 翻译
由中国翻译协会和浙江师范大学联合主办的第十一届全国口译大会暨国际口译研讨会将于2016年10月21-23日在浙江师范大学召开。会议主题为“职业化时代的口译研究、教学与发展”。欢迎国内外关注和热爱口译事业的专家学者、学生及社会各界人士提交论文,报名参会。
关键词: 中文翻译 社会科学著作 澳大利亚 简介 学术委员会 北京大学 文学 翻译内容
2014年5月北京大学澳大利亚研究中心和在华澳大利亚研究基金会(FASIC)联合设立胡壮麟冠名的杰出翻译奖,每年由学术委员会评选和颁奖。评奖将优先考虑已在澳大利亚著作中文翻译方面有所建树的译者,翻译内容包括2000年以来出版的澳大利亚人文与社会科学著作或文学作品。
关键词: 研究生导师 翻译学 论坛 博士 北京外国语大学 上海外国语大学 述略 北京师范大学
1.引言 11月27日,“2015年翻译学博士研究生导师高端论坛”在北京师范大学举行,参会者来自北京大学、清华大学、北京外国语大学、上海外国语大学、上海交通大学、中国人民大学、南京大学、南开大学、中山大学、解放军外国语学院、中央民族大学等院校。
关键词: 电影翻译 影视翻译 视听翻译 字幕翻译 配音翻译
本文通过历史描写的方法,按照视听产品传播媒介的发展,将国内视听翻译实践的发展过程分为电影翻译、影视翻译、盘带与电视翻译以及视听翻译四个阶段,并探究各阶段视听翻译在文本来源、翻译模式等方面的不同特点,以期为国内视听翻译研究提供参考与借鉴。
关键词: 政治语境 外交翻译 等效 中国外交 语言翻译 政治思想 信息等值 政治含义
读了杨明星先生《中国外交新词对外翻译的原则与策略》和《“政治等效”视野下“窜访”译法探究》这两篇文章,笔者发现其中有一些值得商榷的地方,进而怀疑作者提出的“外交语言翻译的重要标准‘政治等效’原则”:外交翻译必须一方面准确、忠实反映源语和说话者的政治思想和政治语境,另一方面,要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到...
关键词: 古典戏剧 音韵 许渊冲 白之
古典戏剧是一种典型的“韵”文学,音韵对于戏曲的演唱及创作有着极其重要的指导作用,因而在古典戏剧英译的过程中应充分考虑语言的音韵和节奏,使译文朗朗上口,适合表演。本文从英汉语言音韵差异入手,通过对《牡丹亭》中国翻译家许渊冲译本和美国汉学家白之(Cyril Birch)译本的对比,分析中外译者在处理音韵时的不同方法和起到的不同效果...
关键词: 隐语 黑话 字幕英译
汉语中的黑话隐语由一定的修辞方式构成,词义隐蔽,含有大量的社会方言和风土民情等地域性极强的元素,具有独特的艺术魅力,其英译颇具挑战性。本文从徐克导演的3D版电影《智取威虎山》字幕中选取土匪黑话的字幕译文进行个案评析,旨在探讨影视字幕翻译中黑话作为一种特殊的语言现象的处理手法,以期促进以电影为媒介的跨文化交际。
关键词: 字母词 汉语 翻译策略 零翻译
本文调查了字母词在汉语中的使用状况,指出字母词在汉语中的直接借用属零翻译现象,这种翻译现象有其存在的社会语言基础,但在承认字母词存在的情况下,译者应适度采用零翻译,并尽可能采用多种翻译手段,提供恰当的翻译,以规范字母词的使用。
关键词: 鲸鱼 大海 比目鱼 小鱼 动物
啊,我亲爱的孩子,很久很久以前呀,大海里有头大鲸。这头大鲸吞吃海里的各种鱼和其他动物。它吃鲽鱼、鳐鱼、鲐鱼、鲭鱼、梭鱼、硬鳞鱼、比目鱼和雅罗鱼,也吃海星和螃蟹,还吃总扭动着长长身子的鳗鱼。总之,它用它那张大嘴巴吞食它能在大海中找到的所有的鱼!吃到最后呀,大海里就剩下一条小鱼了。那是一条非常机灵的小鱼,它灵巧地游在大鲸...
关键词: 语域特征 翻译实践 儿童文学作品 社会角色 译者 虚拟 英汉互译 翻译目的
教科书《英汉互译实用教程》第1编(必修篇)第10章第3节讨论的就是“语域与翻译实践和评论”,这说明译文再现原文的语域特征对实现翻译目的十分重要,而译者“对(原文)语篇的语域进行界定是成功翻译的前提,只有这样,原文的语域才有可能最大限度地在译文中得到再现”(方梦之,2011:156)。
关键词: 人生 美术 人心 大都 居民 大众 水乡
形状和色彩有一种奇妙的力,能在默默之中支配大众的心。例如春花的美能使人心兴奋,秋月的美能使人心沉静;人在晴天格外高兴,在阴天就大家懒洋洋地。山乡的居民大都忠厚,水乡的居民大都活泼,也是因为常见山或水,其心暗中受其力的支配,便养成了特殊的性情。
关键词: 中国人民抗日战争 世界反法西斯战争 纪念 国家元首 政府首脑 国际组织 尊敬 同志
1.全国同胞们, 尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合,国等国际组织代表, 尊敬的各位来宾, 全体受阅将士们, 女士们、先生们,同志们、朋友们: 2.今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照...
关键词: 摘要 编辑部 编辑工作 读者
关键词: 英语翻译 汉语 文章
关键词: 中国学术期刊 国际影响力 清华大学图书馆 国际评价 学术文献 中国知网 杂志社
“中国学术期刊未来论坛”于2015年12月18日在北京举行,论坛主办方中国学术文献国际评价研究中心、中国学术期刊电子杂志社(中国知网)和清华大学图书馆在会上联合了《2015年中国学术期刊国际引证年报》和“2015中国最具国际影响力学术期刊”、“2015中国国际影响力优秀学术期刊”名单。《中国翻译》杂志首次入选人文社科类“2015中国最具国际...
关键词: 公司简介 iso9000质量体系认证 翻译 甲骨 有限 北京 国际标准认证 lisa
北京甲骨易翻译有限公司(简称“甲骨易翻译“)成立于1996年,是美国翻译协会(ATA)荣誉会员,获得LISA国际标准认证及ISO9000质量体系认证,创建并拥有BESTEASY品牌。
关键词: 学术研讨会 典籍英译 少数民族 会通 中南民族大学 典籍翻译 专业委员会 英汉语比较
第三届全国少数民族典籍英译学术研讨会将于2016年10月28日至30日在湖北武汉举行。此次会议由中国英汉语比较研究会典籍翻译专业委员会主办,中南民族大学外语学院承办。会议将特邀典籍英译领域的著名教授、专家做主旨发言,并诚邀全国高等院校、科研院所、翻译界的专家、学者参会研讨。
关键词: 翻译行业 国际论坛 人才发展 中国外文局 专业学位研究生 莫斯科大学 教育培训中心 教育指导
2015年12月12日至13日,由中国外文局、中国翻译研究院主办,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会协办,外文局教育培训中心承办的首届翻译人才发展国际论坛在京举行。中国外文局局长、中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟出席并作主旨发言。来自联合国秘书处、国际会议口译员协会、国际翻译院校联盟、美国蒙特雷国际研...
关键词: 翻译家 研修 国际 中国外文局 交流活动 教育培训中心 全球化时代 话语体系
2015年12月14日至20日,首届国际翻译家研修活动在北京举行,十五位中外翻译家参加了为期一周的研修活动,就“中译外”原则与实践进行深入研讨交流。研修活动由中国外文局、中国翻译研究院主办,由中国外文局教育培训中心承办,是首个专门以翻译家为主体、以中外翻译工作坊为载体的“笔会式”国际人文交流活动。在20日举行的闭幕论坛上,与会翻...
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。