关键词:诗歌翻译 新诗 诗学 五四初期
摘要:本文从诗学与文化的角度对五四初期的诗歌翻译对中国白话新诗的影响进行了重新评估,提出了两个问题:一、五四新文化运动时期诗歌翻译的目的驱动是诗学诉求,还是意识形态诉求?二、新诗诗体真的是受西方诗歌的影响吗?研究表明,以自由体为特征的新诗出现之前的诗歌翻译,其原文多是西方的格律诗,但在新文化运动之初,被故意地译成了自由体,新诗正是受此影响而发生的。由此可见,影响新诗形成的,与其说是西方诗歌,不如说是有明显诗学缺陷的译本;在此前提之下,本希望从西方诗歌中获取养分的中国新诗不可避免地被那些有缺陷的译本所误导。
中国翻译杂志要求:
{1}来稿时请附加作者简介,包括已取得的业绩和现在研究的方向以及有效联系方式。
{2}为公平、公正,本刊执行主编仅负责编辑部事务性工作,原则上不参与审稿工作。
{3}正文的层次标题应简短明了,以15字为限,不用标点符号,其层次的划分及编号一律使用阿拉伯数字分级编号法。
{4}参考文献中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名应与PubMed数据库一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6条中文关键词,中图分类号,与中文对应的英文题目、摘要和关键词,参考文献完整。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社