期刊在线咨询服务, 立即咨询
中国翻译杂志

杂志介绍

中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。

中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 中国特色大国外交话语的翻译与传播研究:内涵、方法与意义

    关键词: 大国外交  话语  翻译与传播研究  

    本文从属性、主要问题、内容、研究方法、理论价值和应用价值等角度探讨了中国特色大国外交话语翻译与传播研究的内涵、方法和意义。本文认为中国特色大国外交话语翻译与传播研究是一种跨学科研究,其研究内容包括翻译层面、传播层面以及翻译与传播联动层面的研究,所采用的方法包括语料库方法、比较法和个案分析法等,具有很强的理论意义和应用...

  • 格式塔意象的传译:认知翻译策略研究

    关键词: 格式塔心理学  格式塔意象  认知翻译  翻译策略  

    作为当代认知学科的重要流派,格式塔心理学和认知语言学为认知翻译学的多维研究提供了重要的概念模式和理论框架,具有方法论意义。但基于这两门学科为研究范式的格式塔意象传译策略研究尚存在系统理论缺乏、方法论研究不足、研究对象过于笼统的问题。本文将格式塔心理学中格式塔意象投射到译者在翻译过程中的身体体验和能动认知中,分析译者对...

  • 翻译的向度

    关键词: 诗歌翻译  语言向度  诗学向度  意识形态向度  

    翻译在语言、诗学及意识形态的向度对中国诗歌的流变起了决定性的影响。文章甄别了中西诗学与诗话的渊源与异同,强调了翻译作为语言的诗学功能及文学的互文性特质,阐述了诗歌翻译对中国新诗在主题、语言、结构及文本的重构。文章认为翻译不仅带来了新的抒写方式,创造了新的语言、“新诗”及新的“诗人”,同时也重构了中国诗歌的当代诗学意义...

  • 《传习录》英译史与阳明学西传

    关键词: 亨克  陈荣捷  阳明学西传  

    王阳明心学代表作《传习录》自1916年首次英译至今,虽经百年却仅有亨克译本与陈荣捷译本,然而对英语世界阳明学研究起到了开创助推之功。本文梳理《传习录》英译史,重在论述两译本出现前后西方学者对阳明心学关注与研究情况变化,突出呈现他们以译本评论为形式的阳明学研究实质,彰显《传习录》英译对推进阳明学在英语世界的传播与发展所起的...

  • 翟理斯的翻译对“西方中心主义”意识形态的抵制

    关键词: 翟理斯  翻译  西方中心主义  抵制  

    本文从意识形态理论视角出发,运用文本细读和对比分析的方法对翟理斯的中国文学与中国文化英译本进行考察和分析。研究发现,在对中国文学和文化典籍进行翻译时,翟理斯有意抵制“西方中心主义”对中国形象的扭曲与丑化,通过对原文的操纵来重塑中国形象。导致这种现象的原因是翟理斯的人生遭遇:在英国遭受迫害和对中国文化的认同感使他对西方...

  • 本科翻译专业“校标”制定的原则与要求

    关键词: 国标  校标  培养目标  特色课程  教师队伍  

    《高等学校翻译专业本科教学质量国家标准》是按照教育部要求制定的翻译专业的纲领性文件,是本专业的准入、建设和评价依据。本文在解读国标内涵的基础上,主要从培养目标、特色课程设置、实践教学体系和教师队伍建设四个方面对校标的制定提出了具体的建议,为国标在高校的实施提供参考。

  • 葛浩文中国文学英译脉络及表征扫描

    关键词: 葛浩文  中国文学  英译  

    葛浩文自上世纪70年代开始译介中国文学至今40余年从未间断,翻译了70余位华语作家的近160篇作品,仅单行本且不算再版就多达33位作家的61部作品。葛浩文对中国文学英译做出了卓越的贡献。本文试图对葛浩文中国文学英译历程进行全面扫描,以廓清葛浩文翻译的脉络和主要特征,为葛氏一直期望的“宏观式”解读其翻译之研究抛砖引玉。

  • 中国当代翻译学理论研究的力作——《翻译学:作为独立学科的求索与发展》评介

    关键词: 翻译学  学科性质  研究范式  诸多问题  发展路向  

    谭栽喜教授的最新著述《翻译学:作为独立学科的求索与发展》,是当代翻译学学科建设的一部力作。书中聚合了作者的翻译研究文章,它厘清了翻译学的相关概念,拓展了翻译学的研究范式,反思了翻译学学科发展中存在的问题,阐述了未来学科的发展路向,对翻译学的学科建设有着重要的理论意义。这是一部凝结其多年心血的关于翻译学建设和问题思考的...

  • 杨绛翻译观的中庸义理解读

    关键词: 杨绛  翻译度  点烦  中庸义理  

    杨绛是我国著名作家、外国文学研究家、翻译家,一生创作和翻译了大量文学作品,为后人留下诸多经典之作和宝贵的学术财富。学界对其人生历程及文学成就已有相关研究,但对其翻译精神与译作背后所蕴含的哲学思想关注相对较少。本文拟立足杨绛翻译实践及社会评价,梳理散落在各类译本序及其万字长文《失败的经验(试谈翻译)》中的译事思索,深入...

  • 中国语言服务企业术语管理调研:问题与对策

    关键词: 语言服务企业  术语管理  调查研究  问题  对策  

    术语管理是企业全球化语言资产管理的关键要素,是企业国际化语言战略的重要组成,更关乎国际知识共享和话语体系构建。本研究通过问卷调研中国语言服务企业术语管理的实践现状,发现国内语言服务企业存在术语管理价值重视程度不足,术语工具普及度较低,术语管理技术滞后,术语管理规范化程度不高以及术语管理专业人才匮乏等问题。针对这些问题...

  • 翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中的应用

    关键词: 质化评估  量化评估  翻译质量评价  计算机翻译评价系统  

    翻译质量评价是翻译批评的重要内容,现有研究主要集中于质化评价,量化评价研究数量不多。本研究从质化评估和量化评估两个方面对国内外的翻译质量评价研究和方法进行了梳理和总结,指出了质化评价方法无法在计算机评价系统中直接运用,但可以用来指导量化评价,量化评价是质化评价的客观化、计算机化的结果,并结合具体研究对计算机翻译评价系...

  • 翻译认知视角下的神经网络翻译研究——以Systran PNMT为例

    关键词: 神经网络  认知翻译  机器翻译  systran  pnmt  

    基于人工神经网络技术的机器翻译技术,是目前世界上新兴的机器翻译技术,备受学界、业界乃至全球很多大型实体企业、组织机构的关注和青睐。本文对Systran PNMT(Pure Neural Machine Translation)的研究背景、翻译系统应用价值、翻译效果等方面进行了分析,进一步阐明与认知相结合的信息翻译技术对翻译实践的辅助作用,并基于翻译认知理论对...

  • 新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录

    关键词: 功能翻译理论  目的论  

    克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)是德国马格德堡应用科技大学荣休教授,德国功能翻译学派第二代代表人物,曾在德国、奥地利等多所高校任教,致力于功能翻译理论研究及在翻译实践、翻译教学中的应用与推广。诺德教授本身也是翻译实践家,精通德语、英语、西班牙语等语种。访谈中,诺德教授对功能翻译理论的发生与发展、功能翻译理论在翻译实...

  • 小说英译中的转换与妙合——以《一车十八人》英译为例

    关键词: 差异  旅行  转换  妙合  木心  文学翻译  

    与非文学翻译相比,小说的译者首先是文本的诠释者,然后才是译者。本文以木心小说《一车十八人》的英译本中的篇章转换和隐喻转换为例,探讨译者童明提出的以差异和旅行为前提的转换理论如何用于小说翻译。作为诠释者的译者除了需要根据两种不同文化和语言之间的差异灵活转换、反复旅行之外,还需要在尊重原作的前提下,仔细揣摩作者意图,选择...

  • 试评第二韩素音翻译奖竞赛汉译英参考译文——兼与林巍、赵友斌老师商榷

    关键词: 汉译英参考译文  问题  

    本文结合自己在翻译第二韩素音青年翻译奖竞赛(汉译英)原文时遇到的困难,品评参考译文的精妙之处,同时指出参考译文中存在的一些问题,并提出自己的改进意见,希望以此促进同行间的交流,推动韩奖竞赛的发展。

  • 敦煌文化翻译:策略与方法

    关键词: 敦煌文化  文化概念  翻译策略  翻译方法  

    敦煌文化内容涵盖面广,专业性强,中西文化融合度高,具有较大的翻译难度。本文通过对敦煌文化翻译宏观策略与微观技巧的探讨,研究了敦煌文化翻译的基本原理及其实现路径。旨在为敦煌文化的对外交流与传播、以及中国文化外译的策略与方法提供一定的参考。

  • 翻译资格考试专家谈如何提高翻译实践能力

    关键词: 翻译实践能力  翻译资格考试  专家委员会  翻译专业资格考试  中国外文局  资格考评  办公室  

    2017年下半年,全国翻译资格考试办公室和中国外文局翻译专业资格考评中心以“如何提高翻译实践能力”为主题,组织了首期“翻译讲坛”系列访谈活动,翻译专业资格考试专家委员会七个语种的10名国内知名翻译专家应邀参加了访谈。

  • 那些影响了我的书(节选)

    关键词: 节选  年轻人  作者  编辑  读者  

    编辑先生为作者设了个套,提的问题乍一看很简单,但实则令人伤痛。作者是在做了一番回顾与思考后,才突然如梦初醒,原来自己是被要求写自传类的东西,甚或更糟,明明是写人生的一章,而写的是那位英俊青年,那位我们曾经有过,现在失去、已在哀悼的年轻人,那个我们本应就是、希望能是的人。不过,一言既出,岂能反悔(即便是向编辑的承诺也该...

  • “软文本”在翻译训练中的重要性

    关键词: 文本  翻译训练  教学环境  语言特征  翻译策略  

    我独特的教学环境使我不得不选用五花八门的文本,政治、经济、商业、法律、科技几乎什么都得碰一下,但什么都碰不深,结果就得找出一个区分文本的办法,这样才能向学生讲解每类文本的语言特征,并制定相应的翻译策略。

  • “西法东渐”的启示

    关键词: 明末清初  鸦片战争  国家形态  传教士  西方  国内外  中国  

    [1]自明末清初,随着西方传教土的来华,同时带来了西方的文明与科技,开启了“西学东渐”的进程。特别是1840年鸦片战争以后,中国便陷入了“三千年未有之大变局”的种种国内外的冲突之中。在法律方面,传统的律例体系已无法应对,其权威逐步丧失,致使传统的中华体系走向解体,从而令中国在某种程度上被动地进入了以西方制度为标准的近代国家...

  • 着眼于法律文化互动中的动态等值

    关键词: 动态等值  文化互动  翻译理论与实践  法律  动态对等  接受者  翻译学  原文  

    “动态对等”(dynamic equivalence)是美国著名翻译学家奈达(Nida)于上世纪60年提出来的,在以后的翻译理论与实践中产生了深远影响。其主要意思为:译文对于译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用,应大体对等;而为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。

  • 2018年政府工作报告汉英表述摘要

    关键词: 政府工作报告  全国人民代表大会  摘要  第一次会议  since  first  the  have  

    1.第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。The five years since the first session of the 12th National People's Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country' s development.

  • English Abstracts of Major Papers in This Issue

    关键词: 英文摘要  期刊  编辑工作  

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。