期刊在线咨询服务, 立即咨询
中国翻译杂志

杂志介绍

中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。

中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 翻译的阴阳诗学——太极推手、浩然之气、纯语言

    关键词: 童心  节奏  信息焦点  巴什拉  本雅明  海德格尔  系统功能语言学  

    本文首先评述翻译作为“功夫”或者太极推手的本质,让一组中文和非中文的哲学及翻译话语中具代表性的有关语言和写作/阅读/翻译的观念形成对话,互为犄角地构成一个连贯的理论论述,以揭示翻译的阴阳诗学。从这一角度观照,翻译就成了两个语言的言说能量互补互济的转化,来创作一个节奏与源文呼应互映的译文。在这样的能量转化中,译入语要“舍己”地...

  • 翻译研究中的"推手"--以海德格尔思想为观照角度

    关键词: 推手  符际翻译  养气  明  倾听  

    鉴于当前的研究很少涉及太极哲学的本体论,本文以海德格尔的语言观为基础,提岀“易以明”的翻译观,并重释“符际翻译”概念,展现“养气”、“明”、“倾听”等概念为何以及如何给翻译研究提供新的洞见。最后,本文从方法论角度总结了翻译研究中运用“推手”分析文本的三大步骤。

  • 多元性别视角下的翻译研究

    关键词: 性别麻烦  性别与翻译  女性与翻译  多元性别视角  酷儿理论  

    近年来,由后结构女性主义引发的“性别麻烦”在女性主义翻译研究中愈演愈烈。对此,中、西方学者展开了不同的理论探讨与尝试,有人建议放弃"女性主义",而以“性别与翻译"取代之,也有人建议放弃"性别麻烦",重拾"女性与翻译”的名与实,追根溯源,皆与认识论的矛盾有关。解析两种理论现象背后的文化深意与学术困境,多元性别视角下的翻译研究提供了新...

  • 媒介视阈中的译介与接受——论“报人”郑振铎的拜伦构建

    关键词: 媒介  郑振铎  拜伦  译介  符号化  

    作为"报人"的郑振铎(1898-1958)在其担任主编的期刊媒介《小说月报》上对英国浪漫主义诗人拜伦(1788-1824)展开了集约化的大规模译介。他秉持"为人生"的文学编辑出版理念,精心选题组稿,注重编辑内容,同时悉心设计栏目,讲究编辑形式,看重拜伦在云诡波请的近代历史风云之中能够对国民所起到的教化作用,借助《小说月报》这个媒介舞台,把拜伦建构成...

  • 佛典汉译的开山之作考证

    关键词: 佛典汉译  开山之作  最早的作品  考证  

    佛典汉译从东汉到宋朝,历时1218年,翻译佛典5396卷,史称千年译经运动。佛典汉译是中国翻译坚实的根基,是我国翻译凝练特色、形成传统、构建翻译学的关键所在。关于最早的佛典汉译作品,即佛典汉译的开山之作是哪一部?由于时间久远,一些学者看法不一,至今尚未有定论。学界有三种观点:第一种认为《浮屠经》是最早的佛典汉译作品,第二种认为《四十二...

  • 试论西方经典的跨文化译介策略--以戴望舒译奥维德《爱经》为例

    关键词: 戴望舒  奥维德  经典译介  翻译史  

    提高对文学跨文化译介过程中影响译本定位、接受及传播效果的制约因素的认识,在当今中国文学外译的战略背景下具有重要的理论和现实意义。本文从历史的角度出发,以戴望舒译介奥维德的《爱经》为例,分析西方经典跨文化译介中各类外部因素对译者和出版商译介策略的制约,特别关注《爱经》初版和再版时译者与岀版商的宣传策略及其对该古罗马名著在中...

  • 唐诗在西班牙语世界的经典化路径探析

    关键词: 唐诗  西班牙语世界  经典化  

    唐诗是中国传统文学和文化所孕育和建构的不朽经典。19世纪以来,唐诗在西班牙语世界被译介和走向经典化。本文以西译唐诗的翻译出版为例,可试图讨论其在西班牙语国家的经典化历程,探寻汉语经典在西班牙语世界传播的受制因素并提岀一些应对措施。

  • 信息技术辅助下的中西口译教学:演变与展望

    关键词: 信息技术  口译教学  发展特点  问题  展望  

    以互联网、人工智能、大数据等为核心的新一代信息技术正在改变翻译的面貌,同时也给翻译教育带来前所未有的机遇和挑战。回顾和展望信息技术在口译教学中所发挥的独特作用对口译教育的发展具有重要的理论和现实意义。本文通过回顾1967年至2017年的中西相关文献,梳理了信息技术支撑下口译教学的发展历程,通过分析和对比中西方的研究现状,从教学研...

  • 复合型翻译查证能力的培养方法案例研究

    关键词: 高阶翻译人才培养  翻译查证能力  学术翻译  教学方法研究  

    越专业、越繁难的翻译工作对译者的查证能力要求越高。查证工作所需要的能力并不单一,囊括对翻译策略的批判性思考、信息资源获取及查证工具的合理运用等多个方面,其涉及的教学问题值得所有翻译教学单位认真思考和解决。本文以"突厥历史”学术翻译教学竞赛的课题背景、教学思路以及实施过程为例,阐述北京大学在综合培养学生多维度、复合型翻译查...

  • 外来启迪与本土创造:傅雷的翻译思想研究

    关键词: 傅雷  泰特勒  翻译标准  神似  

    本文以傅雷曾阅读过泰特勒《论翻译的原则》一书并大致认同其原则的事实联系为基础,探讨傅雷与泰特勒翻译标准的共鸣与差异,并尝试丰富对傅雷“神似”论来源的认识,进而阐发傅雷翻译思想中的创造性因素。文章首先讨论二者翻译观念中要求译文似创作文字的共同标准及相似表述;然后重点从翻译如绘画的类比来考察泰特勒对傅雷的启发,并分析两人“翻...

  • 当代中国译学:不惑之年的思考--评《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》

    关键词: 当代中国译学  回顾与前瞻  译学本质  研究范式  发展方向  

    新近由湖北教育出版社出版、许钧教授主编的《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》,是被列为"中国翻译研究院重大研究项目"的成果。本文对该书主要特点和出版意义进行了综合性评论,并在此基础上,就中国翻译研究在当下及今后发展中需要重点关注的问题,包括翻译的本质意义、译学的疆域拓展与跨界研究、译学的研究范式与方法创新等,阐发了笔...

  • 对中国文学翻译的思考与践行--美国翻译家、汉学家罗鹏教授访谈录

    关键词: 汉学家罗鹏  中国文学翻译  翻译文学  

    美国杜克大学亚洲与中东研究系教授罗鹏(Carlos Rojas)近年来翻译出版了多位中国知名作家的小说,如余华的《兄弟》(与周成荫合译)、阎连科的《受活》以及贾平凹的《带灯》。他的译作曾得到北美知名媒体《纽约客》和《麦克林》的高度赞誉,并有多部译作荣获曼氏亚洲文学奖和布克国际奖等权威奖项长短书单提名。笔者围绕着罗鹏对中国文学外译及中国...

  • 理论、实践与教学:中国商务英语翻译研究20年

    关键词: 商务英语翻译  理论  实践  教学  

    本文通过文献计量分析与可视化数据统计法和描述法对我国商务英语翻译20年(1998-2017)研究进行统计与梳理、综述与分析和前瞻与思考,获得我国商务英语翻译近20年研究比较清晰概貌,以期为商务英语翻译研究的进一步发展提供参考和借鉴。

  • 全球语言服务业并购重组研究

    关键词: 语言服务业  并购重组  动机  特征  

    全球语言服务业近年来并购重组频繁,促进了行业整合和企业的跨越式成长。本文在梳理全球语言服务业并购重组历程的基础上,对并购重组的动机和特征进行了归纳,指出扩大企业规模,有效进入新市场、获得技术和专业知识等战略性资产是语言服务企业并购重组的主要目的。并购重组是我国语言服务业做大做强的有效途径,但在实际操作中应特别注意规避风险...

  • 汉语俗语对偶辞格英译的价值建构与国别属性--以汉学家韩南的明清小说翻译为例

    关键词: 俗语对偶英译  主客体互化  国别属性  认同与改写  

    汉语对偶辞格鲜有触及却颇值探讨的问题是翻译的价值建构及其国别属性问题。本研究从价值哲学出发,以汉学家派屈克.韩南明清通俗小说译本中的俗语对偶翻译为研究对象,考察译文如何通过主体客体化与客体主体化价值建构机制实现国别认同与改写,探究译者的价值取舍与译文的国别属性之间的关系,揭示译文建构中译者的价值需要、翻译策略、主体尺度等...

  • 《中华人民共和国国际海运条例》及其《细则》中几个术语的英译商榷

    关键词: 术语英译  

    《中华人民共和国国际海运条例》和《中华人民共和国国际海运条例实施细则》的英译文是我国航运业的对外窗口,其英译质量关系到我国海运事业的发展和海外投资等业务的开展,而术语英译则是保证海事法规译文质量的关键。本文对以上两部海事法规中的几个术语的英译进行讨论,其中有的术语英译不准确,有的术语英译前后不一致,有的术语英译则单复数使...

  • 中文社科文献外译的挑战、对策与建议--以《世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》英译为例

    关键词: 社科文献  学术外译  翻译模式  传播效果  

    中文社科文献的外译是精彩纷呈的中华学术走向世界的钥匙。本文以《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》一书的英译为例,展示了在中文社科文献外译中出现的一些典型性问题,并提出相应对策。本文认为,要保证外译文本的质量,增强传播的效果,应尽量采取中外合作的翻译模式,保持与原作者密切沟通的翻译习惯,并且努力在忠实原作与适应读...

  • 中华文化典籍中话题压制翻译技巧研究--中华文化典籍英译探微之七

    关键词: 中华文化典籍  认知语言学  话题链  压制  话题压制  离题主语  

    本文从认知语言学的视角出发,运用"压制"这一概念对比了话题压制现象在现代英语、现代汉语以及古代汉语中的句法特征,并在此基础上探讨了三种涉及中华文化典籍中话题压制的汉译英技巧。我们认为本文的研究成果对认知语言学、翻译研究以及对外汉语教学有积极的启示作用,期望未来有更多的中华文化典籍翻译研究与认知语言学有机结合,推动中华文化更...

  • 法律翻译中的文化传递

    关键词: 法律文化  法律翻译  法律英语  涉外法律  

    法律语言是法律文化的载体,法律文化是法律语言形成的基础环境。法律翻译跨越语言学、法学和翻译学三大领域,是沟通不同法律体系的重要途径,是语言转换和文化移植的双重过程,直接影响着不同法律文化间的交流效果。因此,在法律翻译过程中,译者必须注重文化考量,充分了解中外不同法律文化的基本内涵和特色,语言文化双管齐下,从而实现等效法律翻译...

  • 黄金国

    关键词: 黄金国  精神层面  人生  婚嫁  

    人在世上好像真可大有作为,因为世间有那么多联姻婚嫁,决战厮杀,因为我们每日都按时急匆匆、乐滋滋地将食物一去不返地放入自己的皮囊。而且乍一看,在这你争我斗的人生里,唯一的目标仿佛真是获取利益,多多益善。可是从精神层面看人生,此种观点却只触及表相。

  • 悟到深时句自工

    关键词: 杂志  散文  英国  亨利  诗人  

    这篇散文写于1878年春季,后发表于英国的《伦敦》杂志(The London,11 May,1878).这本刊物与众不同,它虽是英国杂志,却在法国更出名,与其说出版是为读者,还不如说是为作者。那年四、五月间,斯蒂文斯完成了这篇散文,寄给了正在编辑《伦敦》杂志的著名诗人威廉.欧内斯特·亨利。

  • 高兴(节选)

    关键词: 节选  太太  水池  

    到了兴隆街,五让我和他一块到七号家属院,我问七号院的门卫也欺负你了?他说没有,但你得一定去!一进院子,那里有个喷水池子,池沿上坐了六七个老太太,个个头发灰白,脸如核桃,相互嘴对着说什么,突然一个老富太太就笑,哺,喷,哺,笑得假牙掉下来。

  • "生根的骨头"--乡土语言的翻译再现

    关键词: 乡土叙事  语言  翻译  骨头  中国作家  乡土生活  国际影响力  文学民族化  

    一贾平凹被称为当代文坛最具国际影响力的中国作家之一,是中国当代文学民族化与乡土叙事的代表人物,他以深刻悲悯的视角表现了当代中国人的生活与情感,以鲜明质朴的语言记录了中国大地四十多年来乡土生活的嬪变与发展。早在上世纪80年代,贾平凹作品就幵始被翻译成不同的语言.

  • 《中国关键词》(节选)

    关键词: 中国特色社会主义  关键词  党的领导  节选  社会主义制度  总书记  

    坚持党对一切工作的领导中国共产党的领导,是历史的选择,人民的选择。中国共产党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。正因为如此,在党的报告中,把“坚持党对一切工作的领导”作为新时代坚持和发展中国特色社会主义基本方略中的第一条。

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。