关键词:翻译对等 意义澄明 不能译 不可译
摘要:翻译研究作为新兴学科目前还没有明确的学科归类,大多数讨论仍没有直面"对等"范畴的主客体对象,以至于"诗歌不可译"貌似成了一个公论。这里面其实包孕了不能译(incapable of translating)与不可译(untranslatability)的层次问题。不能译是语言问题,事关译者的语感,指涉语言经验,而不可译是哲学问题,事关超验。依据实践理性传统,翻译本身的元意义诸问题应适当予以悬挂,而不是大而无当地进行无休止的讨论。假若波德莱尔的"应和"诗学思想及本雅明"可译性"本质论成立,翻译的文本意义对于译者来说是自明的,翻译"对等"的讨论意义也应随之自动消解而减弱为译者的中、外文表达能力的问题。
中国翻译杂志要求:
{1}来稿时请附加作者简介,包括已取得的业绩和现在研究的方向以及有效联系方式。
{2}为公平、公正,本刊执行主编仅负责编辑部事务性工作,原则上不参与审稿工作。
{3}正文的层次标题应简短明了,以15字为限,不用标点符号,其层次的划分及编号一律使用阿拉伯数字分级编号法。
{4}参考文献中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名应与PubMed数据库一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6条中文关键词,中图分类号,与中文对应的英文题目、摘要和关键词,参考文献完整。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社