期刊在线咨询服务, 立即咨询
中国翻译杂志

杂志介绍

中国翻译杂志是由中国外文出版发行事业局主管,当代中国与世界研究院;中国翻译协会主办的一本CSSCI南大期刊。

中国翻译杂志创刊于1980,发行周期为双月刊,杂志类别为文化类。

  • 通过主题图书,翻译助力对外传播

    关键词: 翻译家  对外传播  中国外文局  新中国成立  图书  新闻出版机构  翻译事业  出版单位  

    2019年是新中国成立70周年,也是我国重要的外宣新闻出版机构中国外文局建局70周年,本刊特约请外文局及其下属外宣出版单位的资深翻译家和中青年译者代表撰稿,回忆曾经在外宣翻译事业中做出突出贡献的外文局人,阐释外宣翻译理念,介绍他们在外宣翻译事业中的成长经历,并以此彰显翻译在新中国70年社会建设和发展中的重要作用。

  • 回忆中国外文局早期几位翻译工作者

    关键词: 中国外文局  翻译工作者  中华人民共和国  早期  回忆  出版发行  国际新闻  

    中国外文出版发行事业局(简称“中国外文局”)是与中华人民共和国同时诞生的,当时的名称为国际新闻局。它与新华社同属新闻总署,并在一起办公,人员不到百人,但外文力量极强,播发英语新闻(文播与口播),出版英语《人民中国》半月刊,翻译出版各种书籍,管理外国记者等。尽管当时物质条件差,但同志们士气昂然,大家感到解放了,要为祖国贡献自己的全部...

  • 翻译中国古籍中的思考:“古”与“今”的协商与妥协

    关键词: 中国古籍  翻译风格  妥协  协商  阿拉伯文  古代哲学思想  穆斯林学者  新中国成立  

    我国著名的穆斯林学者和语言学家马坚先生,在埃及留学期间,将《论语》翻成了阿拉伯文,1935年,由开罗古典文献出版社出版,这是由中文直接译成阿拉伯文的第一部关于中国古代哲学思想的经典著作。但从那之后,对中国古籍的阿拉伯文翻译相对沉寂,直到新中国成立之后,特别是改革开放以来,用阿拉伯语对中国古籍的翻译才得以继续,参加的人员也逐渐增多,...

  • 我与对外翻译

    关键词: 翻译工作  外文出版社  中国外文局  外文版图书  1949年  中国领导人  大学毕业  翻译出版  

    1985年8月,我大学毕业后进入中国外文局下属的外文出版社从事法文翻译工作,至今已满34年。外文出版社正式成立于1952年7月1日,但自1949年11月起便开始出版外文版图书。70年来,外文出版社用40多种文字翻译出版了2万余种图书,内容包括中国领导人著作,中国重要文献,中国社会、政治、经济、文化等各类题材,共计印刷4亿多册,发行到世界100多个国家和...

  • 译者选择的类坐标系模式

    关键词: 选择  翻译过程  译者选择类坐标系  

    基于杨自检的译文变体集合和罗杰贝尔的翻译过程模式,笔者尝试从空间维度描述作为交际行为的翻译过程中的译者选择。笔者分析了选择行为的特性和过程,阐明了建立空间模式的可能性。然后根据贝尔对理想译者和人类译者的划分,分别建立了相应的类坐标系模式,以凸显翻译过程中潜在译文可能出现的选择区域(包括误译),参与各方对译者选择的影响,并定义...

  • 拉图尔行动者网络理论对翻译研究的效用

    关键词: 行动者网络理论  拉图尔  翻译社会生产过程  

    翻译的社会生产过程是在各类行动者联结而成的动态网络中实现的,最终的翻译产品是各行动者交互作用的结果。深入翻译的社会实践过程,追踪翻译生产网络的形成,有利于认识各种复杂的翻译现象并揭示翻译的本质。拉图尔的行动者网络理诒为研究翻译社会生产过程提供了清晰的理论思路和方法论指导。本文全面介绍了该理论的理论起源、核心概念、目前在...

  • 中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018)

    关键词: 共词分析  高频关键词  热点  趋势  

    本文采用共词分析法中的聚类分析、战略坐标分析和网络分析等方法,以CNKI核心期刊为检索数据库,以口译论文中的关键词为分析对象,对2008-2018年间中国口译研究热点及演进脉络逬行探析,具体考察其间国内口译研究的重要主题类别、这些类别的内部结构和相互影响强度、各类别在整个研究领域的地位及未来发展趋势,并补充说明口译研究高频关键词之间呈...

  • 讲述故事的阿连壁《诗经》译本研究

    关键词: 阿连壁  叙事诗  浪漫主义  

    阿连壁1891年译本以叙事诗形式对《诗经》的抒情诗特质进行创造性转换,将19世纪《诗经》英译的叙事化倾向发展到极致。在主题上,阿连壁抽空了《诗经》所蕴含的礼乐文化精髓,为他想象的“淳朴的时代”注入西方浪漫主义自由思想,营构出一个浪漫夸张的中国上古社会。同时,该译本在西方疑古思想和浪漫主义文学观念的推动下打破了两千多年的传统诗经...

  • 一切发生在“江声浩荡”之前——《若望克利司朵夫》及其译者敬隐渔

    关键词: 敬隐渔  傅雷  

    如果要问20世纪中国青年最喜爱的外国文学作品是什么,答案一定有罗曼罗兰的Jean-Christopheo那么它究竟是一部什么样的小说,为何在法国和中国的接受状况截然不同?经笔者查证,此书在中国最早的译者并非傅雷,而是敬隐渔。敬隐渔是怎样发现这部小说的?他经历了怎样的翻译过程?他的译文与傅雷相比有何不同?文学翻译主体和经典文学的复译在文学史上究...

  • 以亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响

    关键词: 金介甫  态度行为理论  亲善的他者文化态度  翻译行为  

    美国著名汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)在研究和译介沈从文小说的职业生涯中,因自身特殊的社会轨迹形成了亲善的他者文化态度。这种文化态度对他的翻译行为以及他作为译者对他者文化形象的构建产生了影响,促使他在翻译《边城》的过程中,构建了"边城”的“异国家园"形象和《边城》的"文学经典"形象。本文借助社会心理学的态度行为理论,探究金...

  • 韩素音国际翻译大赛语料库构建及翻译教学应用

    关键词: 韩素音国际翻译大赛  语料库  构建  应用  翻译教学  

    韩素音国际翻译大赛迄今已举办31届,其语料是不可多得的翻译资源宝库。近三年来,厦门理工学院英语专业学生参赛成绩斐然,我校自建的韩素音国际翻译大赛语料库在其中助力颇多。本文从语料库的设计,语料的句级对齐,语料标注,在线检索平台的研制,尤其是翻译、修订及译技三大训练模块的研发等方面,介绍该语料库的创建,并探讨了其在翻译教学中的应用...

  • MTI翻译技术教学体系设计

    关键词: 翻译技术能力  翻译技术教学  教学体系设计  mti  

    翻译人工智能与大数据技术快速发展,翻译技术能力成为新时代译者能力体系的重要元素,翻译技术教学成为高校翻译硕士专业(MTI)教育的组成部分。各类翻译技术广泛应用,促使高校加强MTI翻译技术教学体系设计。MTI翻译技术教学体系设计应坚持三项原则:提升能力,学以致用;设计分层,夯实基础;设置必修,融通课程。翻译技术教学的核心是教学目标、教学内...

  • 翻译认知过程理论探索与实证研究的融合--Researching Cognitive Processes of Translation评析

    关键词: 翻译认知过程  理论探索  实证研究  可操作化  

    理论探索与实证研究的融合是翻译认知过程研究亟需解决的问题。本文评析了 Researching Cognitive Processes ofTranslation ( 2019 )中的理论建构与方法革新及其融合观。同时指出尽管该书主要提出对未来发展的设想,缺少实证研究,却为之后的研究指明了方向,对我国的翻译认知过程研究具有重要启示。

  • 日译与中国当代文学的世界性——著名翻译家、日本中央大学饭塚容教授访谈

    关键词: 饭塚容  中国当代文学日译  翻译策略  世界性  

    日本中央大学饭塚容(しぃづかゅとぃ)教授致力于中国当代文学的翻译与介绍,迄今共翻译40多位中国当代作家的作品140余部(篇),主编《中国现代小说》季刊,现为《人民文学》日文版《灯火》翻译总监,2011年获中国新闻出版总署"中华图书特殊贡献奖",2018年获中国作家协会"中国文学之友”称号,系日本最重要的中国当代文学翻译家,为中国当代文学在日本...

  • 张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果

    关键词: 张佩瑶  中国翻译话语  体系构建  

    长期以来,欧美翻译理论占据话语主导地位,中国译界处于“失语”状态。为打破中西不对等的翻译话语权力格局,香港学者张佩瑶提出了翻译史硏究的“推手”理论,并通过挖掘、整理和翻译中国传统翻译话语来构建中国翻译话语体系。本文结合宏观扫描与微观分析的方法,对张佩瑶“推手”理论的内涵、中国翻译话语的体系及翻译实践的内容,以及相关成果的初...

  • 文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究

    关键词: 深度翻译  阐释  文化传递  

    文树德的HUANG DI NEIJING SU WEN:An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions是海外学术界公认的最权威的《黄帝内经》译本。本文从“深度翻译”的角度剖析了该译本的深度化语境,包括译文中大量出现的脚注、括号注和文本外的绪论、参考文献等。发现译文的深度化语境具有意义阐释、背景描述、分层递进和深层铺垫等...

  • 陌生化语言的翻译与剧本“文学性”的实现——20世纪八、九十年代奥尼尔戏剧汉译本研究

    关键词: 戏剧翻译  文学性  陌生化  审美价值  

    美国戏剧家尤金奥尼尔作为创作大师,其作品具有很强的诗意,陌生化语言的审美性特征尤为突出,在修辞审美性语言和形式审美性语言两个方面体现着戏剧作为文学文本的特征。20世纪八、九十年代奥尼尔戏剧汉译本一个突出的特点就是译者对原作中修辞手段的翻译格外重视,该时期的译者具有较强的修辞辨识能力,翻译中对原作修辞手段进行了重现、补偿、增...

  • 为翻译正名:从钱钟书训“译”说起

    关键词: 钱钟书翻译理论  训诂  文字学  

    钱钟书对“译”的训话给学界造成了古人认为翻译本质是“诱骗”和“讹误”这一印象,其实“译”与“绎”、“峄”等同源,与“驿”通用,基本特征是“传”、“连续”,本义是“传言”。古“墨”、“皋”、“臯”等混用,“[言皋],相欺也”《玉篇》训与“[言皋]”同义连用的“[言贵]”同样为“译”,而此“译”在唐钞本中与“[言皋]”字形难分,故《说文...

  • 中英同声传译信息加工策略

    关键词: 中英同声传译  信息加工策略  语言加工  内容加工  

    由于同声传译边听边译、时间压力及渐进性加工等固有特征,加上中英语言、文化及表达习惯等差异,中译英同声传译时,译员既要采用语言加工策略,应对源语加工负荷,又要采用内容加工策略,增进译语交际效果。作者基于同声传译实践经验,提出信息前置、信息后置、信息分散、信息提取等语言加工策略,与信息简缩、信息显化、信息修正、信息软化和信息过滤...

  • 论翻译过程中的语意逻辑——以汉译儿童文学故事《点金术》为例

    关键词: 译者  语意逻辑  深度理解  

    本文以纳撒尼尔霍桑的儿童文学故事《点金术》的三个中译本为例,探讨了语意逻辑在词意选择、句意分析、内涵理解等方面的重要作用。本文指出,语意逻辑是译者深度理解原文所需的重要意识,加强译者的语意逻辑,能提高译者感知原文的能力,促使译者对原文展开深入研究,提高译者理解的准确性和表达的贴切度,使译文逻辑连贯,意理通达。

  • 论多元文化背景下澳门地名的中葡文语义差异现象

    关键词: 澳门地名  中葡文化交流  中葡翻译  命名学  语义学  

    世界上许多城市为了给不通晓本国语言的人士提供便利,都会在重要地点放置双语甚至多语的路标或路牌,而大部分中国城市的地名都是通过音译或简单的意译由汉语译为英语,然而,仅通过英文译名却很难得知地名本身所包含的历史及文化意义。由于历史原因,中文和葡文并列为澳门的官方语言,澳门所有的公共场所均需放置中葡双语的路牌或路标,但与中国其它...

  • 公共标识英译规范的规范——以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例

    关键词: 公共标识  英译  

    现有公共标识英译规范在翻译的选择性、术语的一致性、标识的简洁性、标识的语境化、音译的适用性、公示的及时性等几个方面存在一定的问题。本文以《广州市公共标识英文译法规范(2018版)》为例,探讨以上六个方面的问题,以期对公共标识英译实践以及规范制定提供参考,以提高英译质量,增强规范性。

  • 莱比锡

    关键词: 莱比锡  艺术风格  罗马帝国  自由思想  外来者  建筑  城市  友善  

    乍一看,莱比锡是一个神秘浪漫的地方。新艺术风格的建筑、成片的绿地、斑剥的建筑门面和墙上的涂鸦在这座城市都有,莱比锡在游人面前将自己缓缓展现。这个开放的城市素以对外来者友善著称,有着悠久的贸易历史,而其自由思想的传统可追溯到神圣罗马帝国时代。

  • 基本功还是灵活与变通

    关键词: 变通  基本功  雷克萨斯  宣传材料  可读性  文章  翻译  译者  

    这篇文章选自一个面向雷克萨斯轿车用户的宣传材料。那是一本印刷得非常精致的杂志,内容当然有不少介绍雷克萨斯车的各种图文,但也夹杂不少和车无关的信息,比如各地的美食,四处的风俗,再比如像本篇这样的城市介绍。由于文本具有“宣传介绍”的功能,所以对可读性的要求就更高,而要做到文章可读,译者就要在翻译中灵活变通。

  • 经络的神奇作用

    关键词: 经络系统  经络学说  中华民族  治病  西方人  心理论  中医  

    [1]如果说,西医治病是以解剖系统为基础,那么中医治病,则以经络系统为其基础之一。对此,西方人感到惊奇。[2]如《黄帝内经》所述:“十二经脉者,人之所以生,病之所以成,人之所以治……”“经络者决死生,处百病,调虚实,不可不通。”可见,经络学说是中医的一个核心理论,源于远古,服务当今,在两千多年的医学长河中,为中华民族的治病、防病、康复发挥...

  • 专业理解上的疏通

    关键词: 中医翻译  专业委员会  联合会  中医药  爱好者  世界  译文  参赛  

    本文源自第三届世界中医翻译大赛,参赛译文由世界中医药学会联合会翻译专业委员会组织的中医翻译专家评出各级奖项,本文对参赛译文进行分析、总结,以供广大翻译爱好者参考借鉴。

  • 重要时政词语汉英选译

    关键词: exchange  选译  词语  时政  汇率市场化  which  the  一带一路  

    简政减税减费 streamline government functions and cut taxes and fee 完善利率、汇率市场化形成机制 improve the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market 共建“一带一路”引领效应持续释放。 Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.复制...

  • 新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会二号公告

    关键词: 中国翻译协会  翻译事业  守正创新  新中国  年会  论坛  中国特色社会主义思想  公告  

    主题:砥砺奋进70年守正创新谋发展 由中国外文局指导,中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会将于2019年11月9-10日在北京世纪金源大饭店举行。大会以新时代中国特色社会主义思想为指导,旨在总结新中国70年来我国语言服务和翻译事业取得的辉煌成就,推动翻译与语言服务行业守正创新,提高服务国家发展大局的能力。

  • 第十四届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际研讨会(三号通知)

    关键词: 中西部地区  教学研讨会  翻译理论  国际研讨会  华中科技大学  翻译人才培养  翻译工作者  国家战略  

    湖北省翻译工作者协会拟定于2019年11月1日至3日在华中科技大学召开第十四届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际研讨会。研讨会旨在总结与反思新时代背景下国家战略的实施与翻译研究的发展给翻译理论与教学所带来的机遇与挑战,探讨如何提升中西部地区翻译研究的水平,促进中西部地区高等院校与语言服务产业之间在翻译人才培养中的协同...

  • 第三届“全球化视域下的口笔译”国际研讨会通知

    关键词: 国际研讨会  全球化  笔译  视域  广东外语外贸大学  会通  

    暨南大学翻译学院和广东外语外贸大学南国商学院将于2019年11月15-16日在广州联合主办第三届"全球化视域下的口笔译"国际研讨会(Globalisation:Challenges for Translators and Interpreters),大会将邀请国际权威期刊《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatolog)主编Roberto Valdeon、文学翻译家Mark Williams《中国翻译》主编杨...

免责声明

若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京阜外百万庄大街24号,邮编:100037。