关键词:文化意象 文化差异 移植 审美意识
摘要:文化意象是一种文化符号,承载着独特、广阔、深沉的文化内涵,不同民族的文化差异导致的文化意象的空缺与错位往往使译者处于两难的境地。本文阐述了翻译文化意象应遵循的首要原则,即采取异化的方法直接移植原文文化意象。但这一原则的使用又必须受到译文读者审美意识的制约。
中国环境管理干部学院学报杂志要求:
{1}数字的用法以GB/T15835-1995《关于出版物上数字用法规定》为准。凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,均应使用阿拉伯数字。
{2}作者在投稿后30个工作日内未接到本刊编辑部通知的,可自行处理。受限于本刊人力物力,未被刊用的来稿不作退稿通知,请作者自行保留底稿。
{3}注意引用近两年国内外的最新文献。本刊采用顺序编码制标注参考文献,文献序号按出现先后排序,并在文中相应处标出。
{4}中文摘要一般限在200字以内,包括研究工作的主要对象和范围,采用的手段和方法,得出的结果和重要的结论,关键词一般3~5个。
{5}如果是基金项目,注明基金项目名称和编号。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社