中国科技翻译杂志是由中国科学院主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办的一本统计源期刊。
中国科技翻译杂志创刊于1988,发行周期为季刊,杂志类别为科技类。
杂志介绍
中国科技翻译杂志是由中国科学院主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办的一本统计源期刊。
中国科技翻译杂志创刊于1988,发行周期为季刊,杂志类别为科技类。
主管单位:中国科学院
主办单位:中国科学院科技翻译工作者协会
国际刊号:1002-0489
国内刊号:11-2771/N
发行周期:季刊
全年订价:¥140.00
关键词: 科技英语翻译 语义场 同化效应
词汇语境线索、意义外延、语用学或关联理论等难以阐明科技英语语篇词汇随机性定义成因。本文认为依语义场理论,语篇核心词必然对集合在周围的其它词汇产生语义同化作用,同化依语义场作用力方向有顺同化和逆同化两类,同化理论对科技英语语篇翻译很重要。
关键词: 五行 相生 相克 批判性思考 英译
"五行相生"和"五行相克"是中国古代哲学概念,文化蕴涵丰富,翻译难度较大。长期以来其英译不少,但能再现其本质内涵的译文却不多。笔者力图探本究源,对这些术语进行一些批判性思考,并提出自己的见解和译文。
关键词: 逻辑推理 科技翻译 思维形式 思维规律 翻译过程 思维模式 翻译科学
一般说来,逻辑是指思维的规律性,推理是指根据思维规律由已知判断推出一个未知判断的思维形式或方法。由于每个民族的思维模式不同,在翻译过程中,逻辑推理的运用是不可缺少的,即使在翻译科学文体的过程中,也是如此。本文就逻辑推理的形式结合科技翻译,探讨逻辑推理在翻译过程中的运用。
关键词: 中国特色的翻译学 广义认识论 方法论
"有中国特色的翻译学"的提法有着广义认识论作为哲学基础,因此,提倡有中国特色的翻译学,并不是让我们走进误区,而是中国翻译研究者必然的努力方向。只有形成有自己特色的学派,我们才可能与西方同行平等对话。刘宓庆的《中西翻译思想比较研究》可为探寻中国翻译学建设的动力之源提供方法论上的指导。
关键词: 同声传译 认知图式 功能
Gile所构建的精力负荷模式为我们研究同传译员复杂的认知活动提供了基本路径。本文在Gile所提出的精力负荷模式基础上,利用数学函数图表进一步分析同传中L+P+M+C之间的相互关系及其对同传的影响。
关键词: 条件关系 商务英语 状语从句 定语从句
英语中表达条件关系的方式有多种,如状语从句、定语从句等。商务英语条件句翻译的基本要求之一是表达出英文中明确的或隐含的条件关系。明确的条件关系很易识别,但是隐含的条件关系则难于确定。本文从条件关系的显化和隐含的角度出发,着重探讨商务英语中条件关系的表达法,并分析其翻译方法。
关键词: 人民卫生出版社 中医名词术语 国际标准 国内外 主编 词条 中文
《中医基本名词术语中英对照国际标准》由人民卫生出版社出版。全书包括6256项词条,约50万字。 该书的编辑阵营强大,由来自国内外的近百名教授、学者合作完成。总编为李振吉,中文执行主编李振吉、贺兴东,英文执行主编王奎。在该书前言中,编者明确说明中医名词术语英译的基本原则是“信达雅”,然而更注重和遵循下述四个具体准则:
关键词: 翻译错误 原因 理解能力
研究发现,International Negotiating中译本存在许多误译现象。错误的主要原因是对原文理解有问题。造成理解错误的主要因素包括:对英语某些词汇、句子不理解;缺乏英语语法知识和修辞法知识。跨文化交际知识及其它综合知识的不足也影响了对原文的理解。据此,笔者对译者提出五点建议以提高翻译水平和翻译质量。
关键词: 语篇 连贯 翻译
语篇连贯体现在语篇的语义、语用层面以及作者和读者作为交际双方的心理互动层面。翻译时,译者首先理解源语语篇,不仅要注意其形式上的连贯,更要找出其语义、语用以及原文信息和读者的认知环境等方面的深层连贯,然后重构译文。
关键词: 翻译教学法 实践模式 理论模式 观念建构模式
中国大学的本科翻译教学,要么偏重实践,要么偏重理论,各有所长。但两种模式都不能很好地解决有限课时与庞杂内容的矛盾,纷繁理论与强化实践的矛盾,以及生源的低语言能力与课程的高认知要求的矛盾。本文尝试设计和论证翻译教学的第三种模式,即"观念建构模式",以解决上述问题。
关键词: 口译教学 选材 版权
本文考察了一般口译教材的选材问题,重点介绍香港关于教学中的版权会顶,并详细介绍了香港理工大学口译教学中,如何协调口译教学中的选材与版权问题,为内地口译教学如何合法地使用版权材料提供借鉴,有利于提升口译教师和学生的版权意识。
关键词: 音译 可译性限度 消解
可译性限度使得翻译中意义的损失不可避免,也使译者感叹翻译之难。文章小结了用音译消解可译性限度的各种表现形式,认为可译性限度消解中,音译起着重要作用。它不仅是权宜之计,而且是可用之法、常用之法、行之有效之法。
关键词: 多功能汉英专科词典 编纂 宏观结构 微观结构 附录设置
在对多功能汉英专科词典读者群和专业文献翻译质量现状进行调研的基础上,本文从多功能汉英专科词典的宏观结构、微观结构、附录设置入手,结合编纂《多功能汉英.英汉钢铁词典》的体会,对多功能汉英专科词典的编纂进行了探讨。
关键词: 民俗文化 异化翻译 文化传播
异化翻译主张以源语文化为归宿,在翻译的过程中把源语的词汇、句式及文化等特点原封不动地引入目的语中,保留源语在语言和文化上的差异。地方民俗文化的翻译应该尽量保留原有的文化元素,加强民俗文化的对外传播,从而更好地促进跨文化交流。从这个意义上来说,异化翻译就显得尤为重要。本文将探讨异化翻译在浙江省民俗文化翻译中的应用。
关键词: 成人语篇 名词化 八荣八耻
名词化是"成人语篇"中常见的语言现象,尤其大量出现在科技文体、新闻文体和政府部门的语篇中。笔者从名词化角度出发,重新翻译了总书记提出的"八荣八耻"荣辱观。通过分析名词化隐喻的产生、其具有的双重语义特征及语用功能,笔者指出,在翻译上述文体的语篇时,名词化表达方法会达到较理想的交际效果。
关键词: 船舶信函 语言特点 翻译原则
船舶信函在海运业务中起着非常重要的作用。本文总结了船舶信函的语言特点和英译原则,分析了其词汇,句式和句法等层面的语言特点,通过大量举例,就法律语言、专业术语、长句等语言特性提出了相应的翻译原则和方法。
关键词: 翻译技术 翻译行业 职业技能 多维分类系统 多样性 复杂性
翻译技术推动了现代翻译行业的产业化进程,掌握翻译技术已成为翻译行业从业人员的一项必备职业技能。《翻译与技术》一书对现代翻译技术进行了全面的介绍,将翻译技术纳入了翻译研究作为一门独立学科的研究框架,拓展了翻译学科的研究内容,并拟构了独具特色的多维分类系统,更好地反映了现代翻译技术的多样性和复杂性。
关键词: 浙江师范大学 外国语学院 翻译专业 专业简介 重点建设专业 2007年 2008年 2009年
浙江师范大学外国语学院翻译专业是2007年经教育部批准设立的一个崭新专业,是目前浙江省内唯一的一个翻译本科专业,继2008年被评为校级特色专业之后,2009年又被评为省级重点建设专业。
若用户需要出版服务,请联系出版商,地址:北京市西城区三里河路52号,邮编:100864。