关键词:翻译 戏剧 文本 文化
摘要:中国戏剧致力于"走出去"的翻译已愈半个多世纪,然而却难以被目标语文化所接受,问题何在?从理论层面看,中国戏剧的外译没有区分译入与译出行为的本质不同;从文本层面看,对戏剧文本意义的不确定性,不同文化的戏剧形式的不兼容及其翻译特征缺乏深入认识,忽略了"忠实"翻译理论的局限性。基于多元系统理论,源语文化、目的语文化是关联的跨文化系统,将跨文化边界的翻译文本纳入这一系统,可分析目标语文化与翻译文本接受的联系、戏剧文本意义、解读及其译出的特殊性。基于翻译行为的社会历史属性,译入与译出行为有本质的区别。
中国社会科学院研究生院学报杂志要求:
{1}作者简介包括:姓名、性别、工作单位、工作单位二级部门、职务、职称等,置于文章首页页脚。
{2}来稿请勿一稿多投。本刊处理稿件自投稿日起以3个月为限,逾期如未接到采用通知,请自行处理。稿件概不退还,烦请自留底稿。
{3}题目中除公知公用的缩略语外,尽量不用外文缩略语。
{4}参考文献:是对引文作者、作品、出处、版本等情况的说明。文未依次排列参考文献时,按作者、书刊名或出版社、出版年(期)、起讫页顺序标注。
{5}文稿摘要是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、准确地记述文献重要内容的短文。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社