经由文学翻译理解当代中国——日本文学翻译家泉京鹿访谈

刘成才; 泉京鹿 南通大学文学院; 中国外文局《人民中国》杂志日文版; 早稻田大学; 费利斯大学; 立教大学

关键词:文学翻译家 日本文学 当代中国 翻译理解 中国当代文学 

摘要:泉京鹿(いずみきょうか),出生于1971年,1993年毕业于日本著名的贵族女校费利斯大学日本文学专业,1994年到北京大学留学,后在北京生活工作15年,2010年返回日本专职从事中国当代文学翻译工作,兼任中国外文局《人民中国》杂志日文版专家,在早稻田大学、费利斯大学、立教大学等担任中国文学翻译讲师,是日译中国当代文学在日本最畅销的翻译家。曾将余华的《兄弟》、王跃文的《大清相国》、郭敬明的《悲伤逆流成河》、周国平的《妞妞:一个父亲的札记》等翻译为日文。本篇访谈完成于2018年11月20日。

中国文艺评论杂志要求:

{1}缩略词的使用应采纳本学科、本专业的权威性机构或学术团体所公布规定的或是约定俗成的缩略词,不得引用某些不是公知公用的、且又不易为同行读者所理解的、或系作者自定的缩略词。

{2}稿件需具备思想性、原创性、前沿性,遵循学术规范,凭事实和数据说话。

{3}参考文献标注采用顺序编码制,根据国家标准《文后参考文献著录规则》(GB/T 7714-2005)的要求在论文中进行标注。

{4}请在投稿时提供完整个人信息(姓名、职称、职务、工作单位、地址、邮编、电话、电子邮箱等)。

{5}来稿如系基金资助产出的文章,还应注明基金项目的具体名称和项目编号。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国文艺评论

CSSCI南大期刊
1-3个月下单

关注 6人评论|0人关注
相关期刊
服务与支付