从归化角度看商品广告翻译

张璐

关键词:角度 商品 审美价值 自然流畅 翻译语言 

摘要:优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有很高的审美价值和语言文化研究价值.中西方文化差异巨大,广告翻译语言的"归化"尤为重要.归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语的读者提供一种自然流畅的译文.

中国商界杂志要求:

{1}作者署名及工作单位:姓名置于篇名下方。作者工作单位应标明全称,所在省、市(县)名及邮政编码,加圆括号置于作者署名下方。

{2}来稿一律文责自负。依照《著作权法》有关规定,本刊可对来稿做文字修改、删节,凡有涉及稿件原意的修改,则提请作者考虑。

{3}一级标题用“……”来标识,二级标题用“、、……”来标识,三级标题用“”来标识,四级标题用“、”来标识。一般不宜超过4层。标题行和每段正文首行均空二格。各级标题末尾均不加标点。

{4}参考文献著录格式:执行GB/T7714—2005《文后参考文献著录规则》。采用顺序编码制著录,依照其在文中出现的先后顺序用阿拉伯数字标出,并将序号置于方括号中,排列于文后。

{5}摘要:论著须附中、英文摘要,摘要必须包括目的、方法、结果(应给出主要数据)、结论四部分,各部分冠以相应的标题。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国商界

部级期刊
1个月内下单

关注 9人评论|0人关注
服务与支付