关键词:翻译美学 诗歌翻译
摘要:美学是研究美和品位所构成哲学的一个分支,而翻译理论与美学的联姻构成具有中国特色翻译理论这一独特亮丽的风景线。诗歌英译要在严格的中文古诗词平仄和韵律的要求下,将诗歌所蕴含的意境和美感传达出来。因此,许渊冲先生提出“三美”原则,即“音美”、“意美”、“形美”。唐诗因其整齐精练的形式、规则和谐的韵律、丰富深刻的意境而享有“美的艺术”的盛誉。李白是代表盛唐文化的浪漫主义诗人,他的诗歌语言清新飘逸,音韵和谐自然,豪迈奔放中又不失浪漫色彩。文章以许渊冲英译诗《行路难》为研究对象,从翻译美学的角度对李白诗歌《行路难》的翻译方法进行研究,探究“三美”原则在翻译实践中是如何体现和运用的,从而证明“三美”原则对中国古诗英译的翻译实践活动具有实用价值,得出中国古代诗歌翻译的艺术是中外文化交流的纽带的结论,为共享中国古诗之美提供参考。
中国市场杂志要求:
{1}基金资助的稿件请注明基金项目名称和项目编号。
{2}本刊只刊登首发稿。为保证作者的署名权和知识产权,作者和课题负责人应在《稿件登记表》上签名。本刊编辑部对来稿有文字修改权,对所发稿有版权。
{3}参考文献为直接引用他人研究成果的说明。文中序号应按顺序排列,并与文末参考文献的序号对应,在文中标明如[1]、[2]、[3]。如同一参考文献在文中重复引用,则文中[1][2][3]顺序不变,文末标明。
{4}关键词应为3-5个,最好体现出文章的主旨和特色,目的是方便读者根据关键词在众多文献中关注到您的研究
{5}首页内容依次为:标题、作者姓名、工作单位、摘要、关键词、作者简介、通信地址、邮编、联系电话及电子邮件地址。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社