得意不忘言 道教经典的英译

何勇斌 广东外语外贸大学

关键词:道教经典 英译 语言翻译 翻译家 天演论 

摘要:语言翻译自古以来就是一个困难的事情。清末著名翻译家严复曾提出翻译中"信、达、雅"的标准,意指翻译要准确,译文要通顺明白,最后译出的文章要用词得体、简明优雅,本身就是一篇"美文"。但是要达到这三个标准十分困难,所谓"求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。"(《天演论·译例言》)如此说来,道教经典的英语译介则是"难上加难"。众所周知,道教术语十分繁杂,即使对于一个中国人来说亦是难尽其意,

中国宗教杂志要求:

{1}题名:以20字以内为宜。必要时可加副标题。

{2}作者需保证作品的原创性、科学性和知识性,不得抄袭、剽窃,切勿一稿多投。

{3}所有文章,均须附中文和英文摘要。中、英文摘要的内容要一致。采用第三人称撰写,不用“本文”等主语。

{4}注释编写格式:序号主要责任者:文献题名,出版者,出版年,起止页码。

{5}表和图中尽量用实测数据,勿仅用相对比例(%)。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

中国宗教

CSSCI南大期刊
1-3个月下单

关注 8人评论|3人关注
相关期刊
  • 模型世界
    省级期刊 1个月内下单
    北京体育博览文化出版有限公司;北京市体育科学研究所
服务与支付