关键词:中医翻译 文化差异 诠释学翻译观 视域融合 跨文化解释
摘要:从文化视角分析中医英语翻译,并以诠释学翻译观探讨中医英语翻译的特征,中医和西医在体系和用语上存在巨大差异,形成诸多文化障碍,中医翻译是一个更为复杂的视域融合过程,由于中医英语翻译的特殊性,阐释和解释成为其不可缺少的手段和特征之一,中医翻译的本质是跨文化阐释。
中医教育杂志要求:
{1}注释请置于正文内(加圆括号);参考文献请按本刊格式要求进行标注,不要采取脚注、尾注形式,直接按序列于文末即可。
{2}中文题名一般不超过20个汉字,必要时可加副题名,应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以及结构式和公式。
{3}文中引用的参考文献应在引用位置标明序号,该序号和文末的参考文献标识一致。
{4}摘要应当具有独立性和自含性,并且拥有与文章同等量的主要信息。摘要不要出现“本文”“作者认为”之类的用语,字数为300~500 字。
{5}来稿请注明作者信息,包括单位全称、地址、电话和邮编。
注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社